凯时手机版官网app

Hi,
 
 
英语
学习
双语学习 热门翻译 英语视频
实用口语  欧美金曲
 
 


翻译频道 > 热门翻译
伊万卡发推援用“中国谚语”,但是……
来源:21英语网    日期: 2018-06-13

自从特朗普成为美国总统,他的女儿伊万卡就没法避免地成了大众舆论的焦点,一言一行都备受关注。前两天,伊万卡的一条推特又让吃瓜大众们兴奋了半天。

美国时间11日上午,也就是特朗普跟金正恩见眼前,伊万卡发了一条推特,文字未几但是看上往十分有哲理,而且还特地标明——中国谚语,结果却被嘲讽了一把~

US First Daughter Ivanka Trump was mocked by social media users on Monday (Jun 11)  after she posted an apparently fake “Chinese proverb.” Trump tweeted the quote hours ahead of her father’s historic Tuesday meeting with North Korean leader Kim Jong Un in Singapore.
 


这句话直译过来,大概是:“不该让那些说不可能的人,打中中断正在做事的人”,听着有点道理,不过这也太拗口了。最重要的是,“中国谚语”这样的题名让网友们堕进寻思:这是谁说的?说的是个啥啊?大家开动脑筋,但是猜了半天恍如也没有个标准答案~


 

没办法咯,一起考证吧~

很快,网友们发现一个名叫“引言调查者”(Quote Investigator)的网站,他们在2015年曾研究过这句话的出处。



这句话的类似版本最早出现在1903年的报纸期刊上,大意是用来形收留20世纪初的飞速变化和创新。

Quote Investigator hypothesizes that the modern expression evolved from a comment about the rapidity of change and innovation at the turn of the century that was printed in multiple newspapers and journals in 1903.

尔后这句“格言”及衍生款屡次露面,比如1962年,有了山寨版孔子版本,到了2004年,谣传的萧伯纳版本又开始流行。

By 1962 a pseudo Confucian version had been fabricated, and by 2004 a version attributed to George Bernard Shaw was circulating. 

明显,伊万卡或是不经意间或是故意识地选择了“中国谚语”这个出处,具体斟酌不得而知~


 
不过,这件事儿很快引发了外媒关注,究竟是美国第一女儿,发推特也要讲求一些嘛~

法新社:“呃?伊万卡的‘中国谚语’把中国网友给难倒了”


《The Hill》:“社交媒体群嘲伊万卡有关特金会的伪‘中国谚语’推文”

 
Quartz网站也不太留情:“伊万卡为美朝会面发了条‘中国谚语’推文,但是没有中国人知道啥意思”


难怪有网友说,伊万卡这谚语,怎样看都像是吃fortune cookies时小纸条里写的。好在,大家也都能理解,由于这样的事情太多啦~




综合来源:环球时报微信公众号、视察者网、The Hill、Quote Investigator

标签:社会




相干文章

 
定阅更出色

 主办
联系凯时手机版官网app   |    广告业务   |    诚聘英才   |     |   关于凯时手机版官网app   |   
故意与本网站合作者,有关合作事宜请联系凯时手机版官网app。未经21英语网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright royalpuerh.com All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   

标题
内收留
封闭
内收留