凯时手机版凯时手机版官网appapp

Hi,
 
 
英语
学习
双语新闻 凯时手机版官网app翻译 英语视频
实用口语  欧美金曲
 
 


   双语新闻   |     文娱   |   社会   |   时政   |   人物   |   文化   |   科技   |   校园   |   生活   |   体育   |   经济   |   职场   |   其他

Fighting spirit

军运会:创军人光荣,筑世界和平

中文 英文 双语 2019-10-28    来源:21世纪学生英文报·高一      阅读数:63531
字号 [] [] [] 打印

导读:第七届世界军人运动会27日晚在武汉谢幕。纵观本届军运会,从开幕式“和平的薪火”到闭幕式“友谊的纽带”,荆楚文化元素屡次冷艳亮相,向世界诠释“止戈为武”的和合之道。

Niu Yujie at the 2019 Military World Games XINHUA

After successfully hosting the 2008 Beijing Olympic Games, China has once again caught the world’s attention by organizing another big sporting event – the 2019 Military World Games.
继成功举行2008年北京奥运会以后,中国举行了又一场体育盛事 —— 2019年世界军人运动会,再度引发全球关注。

Known as “the Olympics for military personnel”, the 10-day event, held in Wuhan, Hubei province, has seen record high participation, with 9,308 athletes from 109 countries signed up for the games this year.
被誉为“军人奥运会”的军运会今年在湖北武汉举行,赛期10天,共有109个国家9308名军人报名参赛,赛会范围为历届最大。

Along with Olympic sports like swimming, soccer and basketball, the Military World Games also includes military-related events like naval pentathlon, aeronautical pentathlon, orienteering and parachuting.
除游泳、足球、篮球等奥运会项目之外,军运会还设有军味十足的海军五项、空军五项、定向越野和跳伞等项目。

The theme for this year’s games is “Military Glory, World Peace”. “War is thought of as the first thing for a military, but military men are also the first to be sacrificed in wars,” Colonel Dorah Mamby Koita, secretary general of the International Military Sports Council, told CGTN. “That’s why we have the policy for athletes across the world to get together and work for peace.”
今年军运会的口号为“创军人光荣 筑世界和平”。“战争被以为是军队的重要任务,但军人也是在战争中最早牺牲的,”国际军事体育理事会秘书长多拉·曼比·科伊塔在接受中国国际电视台采访时表示,“这也是凯时手机版官网app举行赛事,令全球运动员齐聚一堂,共建和平的缘由。”

Bearing this in mind, on Oct 18 the opening ceremony of the Games told stories of military characters and culture in a poetic way, interwoven into the context of Chinese civilization.
秉持着这样的想法,10月18日的军运会开幕式以一种诗意的方式,在中华文明的背景下显现了军事人物和军事文化的故事。

The ceremony showed Chinese military culture, its contribution to global military affairs and Chinese people’s pursuit of peace. For instance, it showed the Chinese character “Wu” could be split into two characters of “stop” and “axe”, which convey the traditional meaning of “military”, that is, “to stop the use of weapons and avoid war is truly military”, or “any effort and determination to stop wars should be appreciated”.
开幕式展现了中国的军事文化、中国对全球军队事务所做出的贡献和中国人民对和平的寻求。比如,开幕式将汉字“武”分成“止”、“戈”二字,转达了“军队”的传统含义 —— “止戈为武”、“和合之道”。

Yang Xiaoyang, general director of ceremonies at the Games, said it’s great to bring military athletes together for peace through sports. “The military’s duty is to maintain peace,” he told China Daily. “Only a strong military can protect people and only by protecting people can they safeguard the bottom line of defending peace.”
本届军运会开闭幕式总导演杨笑阳表示,体育让军人运动员们因和平而团结在了一起。“军队保卫的是和平,”他在接受《中国日报》采访时表示。“惟有强大的军队,才能保护好人民,惟有保护人民,才能保卫和平的底线。”

21英语网站凯时手机版官网app说明  (Translator & Editor: Wang Xingwei AND Ji Yuan)


以上文章内收留选自《21世纪学生英文报高中版》,详情请见《21世纪学生英文报高中版》
辞海拾贝
Military军事的 Naval pentathlon海军五项
Aeronautical航空的 Orienteering定向越野
Parachuting跳伞 Glory光荣
Sacrificed牺牲 Interwoven交织
Pursuit寻求 Split分开
Convey转达 Appreciated赞美


 


 主办
故意与本网站合作者,有关合作事宜请凯时手机版官网app凯时手机版官网app。未经21英语网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright royalpuerh.com All Rights Reserved 凯时手机版官网app所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   

标题
内收留
封闭
内收留